Whatsup everyone! Dom here again. Today, we’re introducing some Konglish to you guys with the word banana in Korean. This is probably the easiest fruit to remember in Korean as it sounds almost exactly like its English counterpart.
In Korean, it sounds more like “bah-nah-nah”.
For a bunch, you would use the Korean counter (송이) like so:
바나나 한 송이 주세요 (ba-na-na han song-i ju-se-yo) = Give me one bunch of bananas please.
Here are some other vocabulary words related to the word, banana:
바나나 우유 (ba-na-na u-yu) = banana milk
바나나 껍질 = (ba-na-na ggeop-jil) = banana peel
바나나 빵 (ba-na-na bbang) = banana bread
You can also check out our detailed infographic on fruits here.
If you want to make some friends to help you with your Korean, this word is of course, very important. The word friend can be used in many situations here, but one thing I was confused about when I first arrived, is that you can’t use it for everyone, even if you would be considered friends back in your home country.
In Korea, there is a very strict hierarchy system which is very evident in the language. For instance, very rarely will you call someone, even family members or coworkers by their name. Everyone has titles. The same goes for friend. Let’s explain further:
This is the word that directly translates into ‘friend’ in English. However, you can only use this terms for people you are close to who are the same age as you (born in the same year). Anyone born in the same year can be considered your friend.
These words refer to someone older than you who you are very close to. Basically a friend, but because of the hierarchy, you would use a formal term to refer to them. 형 is used by younger men to refer to a male friend older than them. 언니 is used by younger women to refer to a female friend older than them. In a family sense, these are also used to refer to brother and sister in the same manner.
These also refer to someone older. 오빠 is used by younger women to refer to an older man they consider a friend (also used by women as a way to call their boyfriends/husbands). 누나 is used by younger men to refer to an older woman they consider a friend.
Other words that contain 친구:
여자친구/여친 (yeo-ja-chin-gu/yeo-chin) = Girlfriend
남자친구/남친 (nam-ja-chin-gu/nam-chiin) = Boyfriend
As you can see, it can be a little confusing at first. Most learners are used to using just one word for friend. But it quickly gets easier and you will remember them quickly if you can consistently studying Korean. it basically becomes second nature.
The fall weather is finally in full swing here in Korea after a toasty summer. It hasn’t gotten too cold yet, but the nights are getting quite chilly. Fall and spring are probably the best seasons in Korea. Summer is always too hot and humid, and winter is bone chilling cold. It doesn’t even snow here that much so no snow days!
Hiking at this time of the year is popular among Koreans as well. I like to take a few trips to some local mountains. Always a good time. If you are thinking about visiting Korea, I would recommend this time the best.
Here is a review of the vocabulary in this infographic:
가을 (ga-eul) = Fall/Autumn
잎 (ip) = Leaf/Leaves (same spelling for both singular and plural)
Hey everyone, Dom here. Hope everyone had a great weekend! We visited Hyo’s sister over the weekend and had a blast. Her sister is actually a little over a month pregnant so we’re gonna be an aunt and uncle pretty soon. Pretty exciting! We thought it would be a good post to talk about saying baby in Korean.
Like many other word in Korean, there are several words for one thing that you use depending on the context and meaning. Talking to other people learning Korean, this has been one of the most confusing words as you will hear all versions many times.
So which one do you use? Let’s start with the first one.
This version of baby is used kind of poetically and is cute of a cute version of baby (like a grandma telling her grandchild to hush in a sweet quiet voice). For example: “아가야, 울지 마” (Baby, don’t cry). Although many people use this word, it is not the official word for baby since it’s usually used in a calling manner. People also use this for calling out to their daughter in law as a way to show closeness.
This is the formal/official word that you can use for baby. It can also refer to baby animals.
This is a cute/informal way for saying the word 아기. It can also be used as a nickname for sweetheart between lovers.
This is the Konglish version of the English word baby.
If you’re looking to call someone you’re romantically involved with “baby”, you would use the word 자기/자기야 (ja-gi/ja-gi-ya).
It can be pretty easy to get these words confused. The best way it to practice and then it becomes natural (although you may still make some mistakes)
Here are some other vocabulary words related to babies and parenting:
자장가 부르다 = to sing a lullaby
코하자 = It’s bedtime
응가 = Poopie
쉬 = Pee/tinkle
*Remember to only use romanization for a short time. It’s always better to learn the alphabet for better pronunciation!*
It’s Wednesday! Been a long week so we are happy to get to the weekend. Hope everyone is having a good week.
Today, we have a common, but simple word for everyone.
The word for car is technically 자동차, however, most people just simply use 차 unless they are being really technical (차 is also the word for tea as well!)
Driving a car in Korea is pretty much the same as back home, except I feel that the laws here are not enforced as much. As you know, Korea has a 빨리 빨리 (fast fast) culture and this includes driving. It still takes some getting used to even after driving here for 3 years.
It’s been essential for me to learn vocabulary related to Korean since you have to be able to understand warning signs, traffic notices, etc.
Parking is also another big issue. Lots of cars, and no space. The word for parking lot is 주차장 (ju-cha-jang).
As we said above, the Korean for car is 차. Luckily, you can easily remember some other transportation/vehicle related words because they also have the word 차 in them.
Here are some other related vocabulary words:
승용차 (seung-yong-cha) = Passenger vehicle
승합차 (seung-hap-cha) = Multi passenger vehicle
이륜차 (il-ryun-cha) = Two wheeled vehicle (Like a motorcycle or scooter)
화물차 (hwa-mul-cha) = Open back truck (like a pickup truck)
우측통행 (u-cheuk-tong-haeng) = Right lane
좌측통행 (jwa-cheuk-tong-haeng) = Left lane
휴계소 (hyu-gye-so) = Rest stop
주유소 (ju-yu-so) = Gas stop
정류장 (jeong-ryu-jang) = Bus stop
횡당보도 (hoeng-dang-bo-do) = Crosswalk
진입금지 (jin-ip-geum-ji) = Do not enter
유턴금지 (yu-teon-geum-ji) = No u-turns
양보 (yang-bo) = Yield
주차금지 (ju-cha-geum-ji) – No parking zone
Remember to only use romanization for a short time. Even though we include them here, it can only go so far when it comes to pronunciation.
Hey everyone. Sorry for the long break from posting again. The new job has changed my schedule quite a bit and it’s taking some getting used to. Haven’t quite had the energy I used to have but I’m going to try to get back to consistent posting for you guys.
Numbers! An important element of any language. You may want to communicate age, how much you want of something, and of course, amounts of money.
For starters, you should know about the two number systems that Korean uses. Native numbers and Sino numbers.
What’s the difference? For native Korean numbers, you will want to use them for saying your age or for counting things. For Sino numbers, you will use them for pretty much everything else like money, dates, addresses, phone numbers, and generally numbers above 100 (although there are a few exceptions here and there)
Learning the basic 1-10 numbers for each system may seem fairly easy at first, but if you are trying to use Korean frequently, you will definitely forget and get confused between which system to use in a given situation. I still confuse the two from time to time.
The good thing is that most of the time, Koreans will still know what you’re talking about and may even correct you which helps your learning process.
Native Korean for things:
When you count things, the pronunciation for some numbers change. So for example:
If you wanted to say you have one thing, you wouldn’t say 하나 개. It would change to 한 개 (han-gae)
Two things – 두개 (changes from 둘) [du gae]
Three things – 세 개 (changes from 셋) [se gae]
Four things – 네 개 (changes from 넷) [ne gae]
Five things – 다섯 개 [da-seot gae]
Six things – 여섯 개 [yeo-seot gae]
Seven things – 일곱 개 [il-gob gae]
Eight things – 여덟 개 [yeo-deol gae]
Nine things – 아홉 개 [a-hop gae]
Ten things – 열 개 [yeol gae]
It applies to age as well.
For Sino numbers, you would keep the pronunciation the same in most cases. Some exceptions would be months.